Hulp bij vertaling

Moderator: yuti

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor meretseger » Ma Apr 11, 2011 5:50 pm

De vertaling is niet van mij, Gaspard, ik heb enkel copy/paste gedaan uit de link die ik erbij voegde.
En ik vond nog een derde vertaling:
"Khenty-Seh-Netjer" wordt ook vertaald als "presiding over the god´s pavilion".
meretseger
 

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Ma Apr 11, 2011 8:43 pm

meretseger,
Bedankt in ieder geval,hoe je het ook voor elkaar gebracht hebt :)
Ik snap nu eindelijk hoe het EEF functioneert en stuur dus alle teksten door naar het forum.
Ik hoop dat iemand van het forum antwoordt uiteraard want anders blijf ik ook maar zitten op mijn honger.
Gaspard
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1025
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Ma Apr 11, 2011 10:03 pm

Beste forumleden,
Ik kreeg ondertussen bericht van een lid van het EEF(een Egyptologe)
Haar antwoord is:
the English translation of the three distinct scenes of which you have the French version sounds like this:
“The sem-priest of Ptah (the great) who is south of his wall, lord of Memphis, the royal son Khaemuaset, justified.”
Philip had dus gelijk :lol:
Het is niet voor niets dat hij Administrator is. :lol:
Hassanein maakt het inderdaad moeilijk door de ene keer "maître"en de andere keer"seigneur" te zeggen.
Het is LORD zoals Philip zegde.
Dank aan allen,die me geholpen hebben :D

Gaspard
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1025
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Di Apr 12, 2011 9:50 pm

meretseger,en andere forumleden
u vertaalde de tekst van Hassanein in:
"Words spoken by Anubis foremost of the divine tent ... "
Ik kreeg 2 antwoorden van het EEF.
Antwoord 1 was:Transliteration :Dd mdw jn jnpw xntj sH-nTr
vertaling in Engels:"Words spoken by Anubis foremost/at the head of the divine tent"
Antwoord 2 was:OODj-OD Ya Ene YaEne OPO wa KheneOT sKXK-ot EneTer
Vertaling in Engels:Words Spoken (by) Anubis the President (or council chief) of the God’s (portable) chamber
Wat is uw mening over antwoord 2?
Dat wijkt zoveel af van uw antwoord en van antwoord 1 van EEF
Met dank

Gaspard
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1025
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Di Apr 12, 2011 11:01 pm

Antwoord 2 is ridicuul. Crackgebruiker of zo.
Antwoord 1 is perfect: "foremost" of "at the head of" zijn onderling verwisselbaar.
Bij woorden als "xntj" of 'hAt" gaat het in de vertaling heel vaak om de context en zelfs om persoonlijke voorkeur.
Deze letterlijke vertaling van "xntj sH-nTr" als "foremost/at the head of the divine tent" is wat je best officieel gebruikt.

Wat de betekenis betreft: de sH-nTr is feitelijk de plaats (tent - sH) waar de balseming van de dode (de god - nTr) gebeurt.
In deze titel wordt de dode vereenzelvigd met een god, wat zowel kan verwijzen naar Osiris zelf als naar èlke dode die een Osiris wordt.
Met andere woorden: Anubis, de chef van de balsemingstent (waar de dode de god wordt).
De Duitsers noemen die tent trouwens mooi "der Gotteskammer".
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Di Apr 12, 2011 11:37 pm

Sa-Tjaoe,
Antwoord 2 komt inderdaad van een "grapjas" :mrgreen:
Bedankt voor je uitleg!!
Ik kan weer verder.
P.S.Ik heb de naam van de "grapjas"gemeld aan het EEF.
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1025
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Vorige

Terug naar Hiërogliefen en papyrus

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten