Hulp bij vertaling

Moderator: yuti

Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Za Mrt 05, 2011 2:08 pm

Beste forumleden,
Zou iemand mij kunnen helpen en beoordelen of de onderstaande Frans-Engelse vertaling correct is ?

Hassanein en Nelson
"ce roi de Haute-et de Basse-Egypte,l'Osiris-roi,le seigneur des deux Pays,Ouser-Maat-Re-mery-Amon,fils de Re,maître des couronnements,Ramses-heqa-Iounou,justifié,aimé d'Osiris qui préside à l'Occident"

Vertaling in Engels
"This king of Upper and Lower Egypt,the Osiris-king,the lord of two countries, User -Maat-Re-mery-Amon,son of Re,master of coronations,Ramses-Heka-Ionu,justified, beloved of Osiris who presided over the West"

Iedereen wordt ten zeerste bedankt voor zijn/haar hulp :)
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Zo Mrt 06, 2011 8:03 pm

Ramses-Heka-Iunu, justified, beloved of Osiris who presides over the West

En i.p.v. 'master of coronations', zou ikzelf 'lord of coronations' verkiezen, ondanks dat er in het Frans onderscheid gemaakt wordt tussen seigneur en maître.

Anders ziet het er goed uit volgens mij.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6379
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Zo Mrt 06, 2011 9:32 pm

Dank u Philip voor uw hulp :)
Na overleg met egyptologen via EEF werd de vertaling uiteindelijk:
"This king of Upper and Lower Egypt,the Osiris-king, Lord of two Lands, Usermaatre-meryamun,son of Re,master of coronations,Ramesses Heqaiunu,justified,beloved of Osiris who presides over the West"
Kan je daarmee eens zijn?
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Zo Mrt 06, 2011 10:54 pm

Hassanein maakt wel degelijk een onderscheid tussen seigneur(=Lord)en maître(=master)
Over de naam en voornaam van Ramses III(die in de cartouchen staan)heeft iedere egyptoloog wel een andere schrijfwijze.
Uiteindelijk heb ik geopteerd voor de schrijfwijze,zoals ons forumlid Anneke het op haar website Ancient Egypt noteert.
URL van website van Anneke is: http://euler.slu.edu/~bart/egyptianhtml ... s_III.html
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Wo Apr 06, 2011 2:22 am

Hassanein vermeldt de ene keer "seigneur" en de andere keer "maître"
maître word in het Engels vertaald als"master"of "lord"
seigneur wordt in het engels vertaald als "lord"
Mag men zowel "seigneur"als "maître"in het engels vertalen als LORD?
Het gaat telkens over Ptah
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Wo Apr 06, 2011 12:32 pm

gaspard schreef:Hassanein vermeldt de ene keer "seigneur" en de andere keer "maître"
maître word in het Engels vertaald als"master"of "lord"
seigneur wordt in het engels vertaald als "lord"
Mag men zowel "seigneur"als "maître"in het engels vertalen als LORD?
Het gaat telkens over Ptah

Voor zover ik hier iets van afweet, is het probleem hierbij denk ik, dat je de oorspronkelijke oud-Egyptische hiërogliefen er bij moet halen om te kijken of er verschil is, en dan even te bekijken of je - aan de hand van woordenboeken - kunt vertalen wat er staat.
Indien je dat niet kunt, vergelijk dan misschien zoveel mogelijk vertalingen met elkaar, of neem het meest voorkomende.

Een gratis af te halen woordenboek vind je hier:
http://www.egyptology.ru/lang.htm#Woerterbuch
WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE
Adolf Erman und Hermann Grapow
Wel even werk om alle delen af te halen, maar dan net makeklijker te gebruiken wegens verschillende delen.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6379
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Wo Apr 06, 2011 4:24 pm

Philip,
Hartelijk dank voor uw hulp :D
Woordenboeken en translators heb ik voldoende op mijn PC.
Ik heb zeer goede foto's van de verschillende hiërogliefenbalken.
Ik plaats ze zo snel mogelijk met de begeleidende tekst van Hassanein op dit forum
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Wo Apr 06, 2011 8:44 pm

URL van foto 1: http://img823.imageshack.us/i/32gvh.jpg/
De hierbijhorende tekst van Hassanein:
"Le prêtre-sem de Ptah le grand qui est au sud de son mur,maître de Memphis,le fils royal Khaemouaset,justifié"
URL van foto 2: http://img231.imageshack.us/i/gvh2.jpg/
De hierbijhorende tekst van Hassanein:
"Le prêtre-sem de Ptah le grand qui est au sud de son mur,seigneur de Memphis,le fils royal Khaemouaset,justifié"
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Wo Apr 06, 2011 11:01 pm

ik heb nog een 3e foto met hiërogliefen uit het graf van Khaemwaset.
De URL is : http://img130.imageshack.us/i/88gvh.jpg/
De hierbijhorende tekst van Hassanein:
"Le prêtre-sem de Ptah le grand qui est au sud de son mur,seigneur de Memphis,le fils royal Khaemouaset,justifié"
Hiëroglieftekst 2 en 3 zou DEZELFDE moeten zijn en zou moeten verschillen van hiëroglieftekst 1 want in 2 en 3 noemt Hassanein Pthah le SEIGNEUR terwijl in 1 Ptah MAÎTRE wordt genoemd.
Wat is de mening van het forum?
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor william » Wo Apr 06, 2011 11:42 pm

Hallo Gaspard
hieronder de transliteratie en vertaling van de eerste foto (spijtig dat we op het forum geen transliteratie font hebben, is dit mogelijk Philip?)

sm-n ptH aA rsy inb-f neb anX tAwy sA nsw xaimwAst mAa-xrw
sem-priester van de grote Ptah ten zuiden van zijn ommuring, heer van Memphis, onderkoning Chaemwaset de gerechtvaardigde

sA nsw: is in dit geval duidelijk onderkoning, wanneer het zoon van de koning is wordt het normaal met een gans geschreven

voor foto twee is de tekst dezelfde enkel Chaemwaset wordt anders geschreven

william
william
 
Berichten: 268
Geregistreerd: Wo Okt 17, 2007 4:32 pm
Woonplaats: Lochristi

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor william » Wo Apr 06, 2011 11:44 pm

Hallo Gaspard

foto drie is ook identiek van tekst

william
william
 
Berichten: 268
Geregistreerd: Wo Okt 17, 2007 4:32 pm
Woonplaats: Lochristi

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Do Apr 07, 2011 12:01 am

William,
"justified"=The epithet"justified"(makheru)is attrbuted to the death who have received a favourable judgement from Osiris(Alberto SILIOTTI)
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor william » Do Apr 07, 2011 12:11 am

hallo Gaspard

"de gerechtvaardigde" is een vaste uitdrukking na de naam van de overledene en betekent letterlijk "waar van stem"; de twee hiërogliefen die hier gebruikt worden zijn echter een afkorting van de volledige uitdrukking, dus "waar van stem" kun je omschrijven als gerechtvaardigd tot spreken door toedoen van Osiris.

william
william
 
Berichten: 268
Geregistreerd: Wo Okt 17, 2007 4:32 pm
Woonplaats: Lochristi

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor gaspard » Za Apr 09, 2011 12:04 am

William,
ik vind dat uw vertaling veel te veel afwijkt van de tekst van Hassanein.
Een gans team van Egyptologen heeft in QV 44 in 1988 een exploratie gedaan en hebben de toestand heel precies beschreven.
Hassanein was een voorganger van Zahi Hawass en ik kan moeilijk aannemen dat die man zich kon permitteren van blunders te maken.
Zijn beschrijving van het graf is zeer gedetailleerd.
Bedankt voor uw hulp

gaspard
Gebruikers-avatar
gaspard
 
Berichten: 1022
Geregistreerd: Vr Aug 24, 2007 4:26 am

Re: Hulp bij vertaling

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Apr 09, 2011 2:13 pm

gaspard schreef:William,
ik vind dat uw vertaling veel te veel afwijkt van de tekst van Hassanein.


William heeft het nochtans zéér juist hoor Gaspard :!:

Zetten we allebei de vertalingen op een rijtje:
"Le prêtre-sem de Ptah le grand qui est au sud de son mur,maître de Memphis,le fils royal Khaemouaset,justifié"
"Le prêtre-sem de Ptah le grand qui est au sud de son mur,seigneur de Memphis,le fils royal Khaemouaset,justifié"
en
"sem-priester van de grote Ptah ten zuiden van zijn ommuring, heer van Memphis, onderkoning Chaemwaset de gerechtvaardigde"

Is twee keer hetzelfde, met verschil van 'zoon' of 'onderkoning'.
Je zou kunnen discussiëren over of het ei H8 en streepje Z1: zoon, maar in combinatie M23-H8-Z1 kan het ook als 'onderkoning' vertaald worden.
Soit, als je 'koningszoon' neemt is dat ook goed denk ik. Alhoewel William zeker een punt heeft dat zoon dan eerder met een eend geschreven wordt.

Maar jouw vraag ging niet eens daarover, maar over het verschil in de vertaling van Hassanein tussen 'seigneur' en 'maître'.
Omdat, zoals William zegt, het in alle drie de gevallen met het mandje neb V30 geschreven wordt, is Hassanein een beetje verwarrend bezig geweest door twee vertalingen te gebruiken. Maar 'heer' is wel degelijk in alle gevallen correct en jij mag dus kiezen tussen 'lord' en 'master' ... ik zou gaan voor 'lord'.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6379
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Volgende

Terug naar Hiërogliefen en papyrus

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast

cron