Het oud-Egyptisch hiervoor? (oproep aan de levenden)

Moderator: yuti

Het oud-Egyptisch hiervoor? (oproep aan de levenden)

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Wo Feb 06, 2008 8:41 pm

Bestond er niet zoiets als deze zin, geschreven op de mastaba's van het Oude Rijk?

"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."

(Ik weet absoluut niet meer waar ik dit vandaan haal, mijn hard schijfje is te klein denk ik. :( :lol: Maar ik heb dit eigenlijk altijd een mooie gedachte gevonden.)

Indien dit bestond: was dit een 'geijkte' formulering?
Kwam deze zin in veel graven voor ... en in alle periodes?
Wil iemand me a.u.b. de transcriptie geven?
Hoe ik de correcte vertaling in hiërogliefen te weten kom, zien we dan wel.

Indien dit niet bestond:
Wil iemand me toch de vertaling geven? :)
Laatst gewijzigd door Philip Arrhidaeus op Za Nov 08, 2008 8:46 pm, in totaal 1 keer gewijzigd.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6384
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Re: Weet iemand het oud-Egyptisch hiervoor?

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Wo Feb 06, 2008 9:22 pm

Philip Arrhidaeus schreef:"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."
Indien dit niet bestond: wil iemand me toch de vertaling geven?

"(So that) ... may live forever" is een veel voorkomende phrasering:
vaak komt het voor als "anx.i Dt" (to make ... live forever).
Of als "anx.ti Dt" natuurlijk (vrouwelijk).

Het zinnetje "Say my name, that I may live (forever)" is evenwel niet compleet authentiek.
Het impliceert invloed van buitenaf om het eeuwige leven te bereiken en dat bekt niet helemaal ok.
De enige invloed die mensen buiten de overledene echt hadden, was het happy houden van de "akh".
Het eeuwige leven was toch vooral de verantwoordelijkheid van de gestorvene zelf.
(Zolang ze zijn afbeeldingen en naam maar niet vernielden in déze wereld.)

Ik dacht eigenlijk dat het zinnetje (no offense) een New-agertje was. :?
But I could be wrong. Ik zal later es kijken voor een verdere vertaling?
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Re: Weet iemand het oud-Egyptisch hiervoor?

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Do Feb 07, 2008 9:28 pm

Philip Arrhidaeus schreef:"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."
Indien dit niet bestond: wil iemand me toch de vertaling geven?

Over de "voorbijganger" ben ik niet helemaal uit.
Moest nochtans het makkelijkst zijn...
Maar mijn Middel-Egyptisch is wat roestig. 8)

i.Dd rn=i anx.i Dt (idjed reni anchi djet)
"Say my name, that I may live forever".
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Re: Weet iemand het oud-Egyptisch hiervoor?

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Do Feb 07, 2008 11:00 pm

Sa-Tjaoe schreef:
Philip Arrhidaeus schreef:"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."

swA Hr=f (soea heref) "He who passes by."
i.Dd rn=i anx.i Dt (idjed reni anchi djet) "Say my name, that I may live forever."

:welldone:
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Feb 09, 2008 6:07 pm

Sa-Tjaoe schreef:
Ik dacht eigenlijk dat het zinnetje (no offense) een New-agertje was.

Goed mogelijk, geen idee.
Ik meende echt dat ik ergens ooit eens in een 'ernstig' boek iets gelijkaardigs gelezen had. Het interesseert me of dergelijke zin gebruikt werd, gewoon om het idee dat erachter steekt.

En ik heb nog een zelfzuchtiger reden:
ik maakte de laatste maanden enkele overlijdens mee in familie en vriendenkring, en zonder zielig te willen doen (het overkomt iedereen nietwaar) ... het zet je (iets meer dan anders) aan het denken, vooral als je een paar opeenvolgende keren zelf de begrafenis moet regelen.

En zo zat ik me af te vragen wat er eigenlijk later op mijn grafsteen zou mogen staan ...
In die zin is het inderdaad een beetje New Age. :lol:
Als zwakke agnost sta ik voor veel mogelijkheden open. :wink:
En eigenlijk zou ik een 'Egyptomaan' grafmonument(je) voor mezelf wel zien zitten. 8)

Het zinnetje "Say my name, that I may live (forever)" is evenwel niet compleet authentiek. Het impliceert invloed van buitenaf om het eeuwige leven te bereiken en dat bekt niet helemaal ok. De enige invloed die mensen buiten de overledene echt hadden, was het happy houden van de "akh". Het eeuwige leven was toch vooral de verantwoordelijkheid van de gestorvene zelf. (Zolang ze zijn afbeeldingen en naam maar niet vernielden in déze wereld.)

Mijn idee was dat het uitspreken van de naam gezien kon worden als een regeneratie van een gedeelte van de persoon.
viewtopic.php?t=125&mforum=prkmthetegyptef
Een beetje zoals offers brengen. Maar ik weet dus niet of dit ook een oud-Egyptisch idee was, ... volgens jou dus niet.

Bedankt Sa-Tjoe om me te helpen.
Voorlopig dus:
soea heref
al of niet samen met
idjed reni anchi djet

Maar ik moet wel zeker zijn van de correcte vertaling, ...
het is niet de bedoeling dat iedere voorbijganger die dit kan lezen in een deuk ligt. :lol:
Alhoewel ... mensen aan het lachen brengen is ook een gave. :)
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6384
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Berichtdoor Taa Seqenenre » Za Mrt 29, 2008 1:31 pm

Sa-Tjaoe
Ik dacht eigenlijk dat het zinnetje (no offense) een New-agertje was.
Volgens mij beston zoiets wel, noemen de Egyptologen dat nu niet een 'Appel aux vivants'?
Gebruikers-avatar
Taa Seqenenre
 
Berichten: 206
Geregistreerd: Ma Apr 10, 2006 4:55 pm

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Zo Mrt 30, 2008 12:15 am

Taa Seqenenre schreef:Volgens mij beston zoiets wel, noemen de Egyptologen dat nu niet een 'Appel aux vivants'?
Sa-Tjaoe schreef:"(So that) ... may live forever" is een veel voorkomende phrasering:
vaak komt het voor als "anx.i Dt" (to make ... live forever).
Of als "anx.ti Dt" natuurlijk (vrouwelijk).

Iets in die aard bestond inderdaad, maar een letterlijke variant ben ik nog nooit tegen gekomen.
Een "appel aux vivants" is evenwel niet naar de overledene gericht, maar naar de voorbijgangers.
Ik zou es moeten zoeken, maar er is zeker zo'n "appel aux vivants" te vinden bij de Divine Adoratrices van de Late Tijd.
Ik denk dat "passeer, herdenk en wees genezen" de bedoeling was.
Iets zoals bij heiligenverering (wrijf es over Jezus z'n bolleke).
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Apr 12, 2008 8:33 pm

Sa Tjaoe schreef:
Een "appel aux vivants" is evenwel niet naar de overledene gericht, maar naar de voorbijgangers.

Klopt, en dat is ook mijn bedoeling.

"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."


Ik vond alvast dit uit de tombe van
Petosiris

J’ai construit ce tombeau dans cette nécropole … afin que soit prononcé le nom de mon père et celui de mon frère aîné : c’est en effet faire vivre un homme que de prononcer son nom. link

O tous … , qui entrez dans cette nécropole et qui voyez ce tombeau … prononcez mon beau nom et dites: offrande funéraire en pain, bière, bœufs, oies et en toutes bonnes choses, pur le ka du maître de ce tombeau. link

Eerder een combinatie van beide ‘appels’ dus. Maar ik vermoed dat er nog meer dergelijke opschriften zijn.

Indien iemand nog bronnen hiervoor kent: graag.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6384
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Berichtdoor Sa-Tjaoe » Za Apr 19, 2008 6:42 pm

Philip Arrhidaeus schreef:Bestond er niet zoiets als deze zin, geschreven op de mastaba's van het Oude Rijk?
"Voorbijganger ... spreek mijn naam uit, zodat ik verder leef."
Sa-Tjaoe schreef:Een "appel aux vivants" is evenwel niet naar de overledene gericht, maar naar de voorbijgangers.

Sorry. :oops:
Was wat verdiept geraakt in de formule op zich.
Had het doel ervan even gemist...

Bij de Divine Adoratrices kom je dit zeker ook tegen.
Zal nog es kijken of ik daar een betrouwbare tekst van vind. :oops:
Gebruikers-avatar
Sa-Tjaoe
 
Berichten: 294
Geregistreerd: Za Dec 02, 2006 4:53 pm
Woonplaats: Brugge

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Nov 08, 2008 8:44 pm

Sa-Tjoe schreef:
Bij de Divine Adoratrices kom je dit zeker ook tegen.

Bedankt voor de verwijzing ... inderdaad: op de lintelen van de kapellen in Medinet Haboe.

Op dit beeldje in Dublin staat op de achterzijde ook een 'oproep aan de levenden'.
http://www.globalegyptianmuseum.org/detail.aspx?id=1538

En op dit reliëf, late Eerste Tussenperiode of Middenrijk:
hier klikken

Ook een 'appeal to the living' gevonden in 'Ancient Egyptian Literature', Vol.III van Miriam Lichtheim, p.15: The prayers of Paheri', in his tomb at El-Kab.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6384
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen


Terug naar Hiërogliefen en papyrus

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast

cron