Kan iemand dit vertalen aub?

Moderator: yuti

Kan iemand dit vertalen aub?

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Do Dec 20, 2007 2:13 am

Kan (en wil) iemand dit voor me vertalen:

Afbeelding

Harco Willems was zo vriendelijk zijn boek te signeren. Wist hij veel dat ik een analfabeet ben ... :wink: En ik durfde dit hem niet te bekennen, zeker niet omdat hij me vertelde meer hetzelfde ingeschreven te hebben, en alle andere aanwezigen zeer begrijpend keken.

Ik kom niet verder dan ' nfr n ka k sp sn ' ?
Zit ik op het goede spoor?
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6379
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Berichtdoor Malfliet » Do Dec 20, 2007 11:29 am

De transcriptie klopt in ieder geval. Alhoewel "sp sn" soms als "sp 2" wordt getranscribeerd.

De vertaling is (ongeveer): "goed voor je ka, 2 keer". Met andere woorden: "beste wensen, tweemaal"
Gebruikers-avatar
Malfliet
 
Berichten: 233
Geregistreerd: Di Jul 11, 2006 3:42 pm
Woonplaats: Vilvoorde

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Dec 22, 2007 12:25 pm

De transcriptie ging nog wel - alhoewel ik even twijfelde aan het laatste teken - maar de vertaling was iets anders ... ik had inderdaad de afzonderlijke woorden: mooi, voorzetsel, ka, jij of jouw, twee keer ... maar kon er niets zinnigs uit distilleren.

Is dit een veel voorkomende uitdrukking of gaat het er altijd zo aan toe bij een vertaling?

Fijn dat je dit vertaald hebt, bedankt.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6379
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Berichtdoor Malfliet » Za Dec 22, 2007 6:18 pm

De formule doet me een beetje denken aan een deel uit de meer bekende "Htp-di-nsw" offerformule. In deze formule staat eerst een opsomming van alle mogelijke dodenoffers (of pars pro toto, een gedeelte om alles te impliceren) waarna volgt aan wie de offers gegeven worden: "n-kA n" + titels van de persoon + naam + "imAxy" of "mAa-xrw".

De andere aanduiding komt ook vaak voor, soms als sp-2, voor 2 keer, andere keren als sp-4: 4 maal (spreuk te herhalen, of ritueel uit te voeren).

De eerste "n" is inderdaad een prepositie. de"=k" is een suffix-voornaamwoord om, in dit geval, een bezittelijk voornaamwoord uit te drukken (= jouw ka).
Gebruikers-avatar
Malfliet
 
Berichten: 233
Geregistreerd: Di Jul 11, 2006 3:42 pm
Woonplaats: Vilvoorde

Berichtdoor ozgilbert » Di Jan 08, 2008 6:07 am

Omdat ik iets dieper ingegaan ben in het hieroglyphisch schrift, ben ik me vragen gaan stellen over de vertaling van bovengenoemde dedicatie. Omdat ik ervaren heb hoe dikwijls schijnbaar eenvoudige zinnen eigenlijk een bepaalde formulering zijn die in het Nederlands / Engels /Duits enz anders moeten vertaald worden, ben ik op zoek gegaan naar mogelijke andere vertalingen dan diegene die hier voorgetseld werd. De vertaling (gebaseerd op bepaalde grammaticale constructies) luidt best: "Moge het wel gaan met je ka". De zp 2 fungeert hier als een soort uitroepingsteken, een intensivering van het voorgaande.
De grammaticale constructies zijn niet gemakkelijk uit te leggen en hebben te maken met wat in James Allen's book genoemd wordt: "the prospective". Het wordt nog moeilijker als men bedenkt dat een bepaalde verbale (werwoordelijke) constructie de zin bepaalt.
Al bij al, niet iets dat ik allemaal zelf gevonden heb. Ik heb zelf raad moeten vragen aan een Egyptoloog die er zelf ook over na moest denken.
Als er nog iets anders opkomt laat ik het jullie weten.

Gilbert
ozgilbert
 
Berichten: 5
Geregistreerd: Zo Jan 06, 2008 11:05 pm


Terug naar Hiërogliefen en papyrus

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten